POESÍA QUECHUA EN EL PERÚ (Antología)
Este contenido se compartirá a través de todas las páginas de productos.
| Categoría | Poesía |
| ISBN | 9786124713231 |
| Peso | 0.80 |
| Idioma | Español |
| Editorial | Chaska* |
| Autor | Noriega Bernuy, Julio |
| Editor | Gonzalez Rosales, Dante |
| Tapa | Rústica |
| Edición | 2 |
| Año | 2016 |
| Ciudad | Lima |
| Páginas | 616 |
| Idioma: Español |
| Editorial: Chaska* |
| Autor: Noriega Bernuy, Julio |
| Editor: Gonzalez Rosales, Dante |
| Tapa: Rústica |
| Edición: 2 |
| Año: 2016 |
| Ciudad: Lima |
| Páginas: 616 |
A lo largo de esta peculiar experiencia editorial se ha hecho patente que, a pesar de albergar escasas expectativas respecto a la difusión de sus obras, los poetas quechuas consiguieron que sus propios comprovincianos, migrantes de origen andino y bilingües como ellos en quechua y en español, se sintieran atraídos por sus producciones. Para la ejecución de sus poemas idearon y pusieron en práctica un mecanismo de escritura en el que la creación de un poema en una lengua propiciaba la traducción, también creativa, a la otra lengua. Podrían ser considerados poetas bilingües por traducción cuya poesía se configura en la traducción, de manera similar a lo que para Umberto Eco era la lengua europea: "la lengua de Europa es la traducción". El resultado, cuando la creación y la traducción están bien logradas, es un texto en el que no se identifica fácilmente si se trata de la versión traducida o de la original. Este proceso de escritura nos permite afirmar que la poesía quechua escrita en el Perú no es monolingüe sino bilingüe, y lo es desde los tiempos coloniales. En definitiva, la difusión de la presente antología busca reafirmar la tradición poética quechua plasmada en el bilingüismo creativo andino.